"L'Etranger" d'Albert Camus, a fait l'objet d'une énième nouvelle traduction en anglais en 2012.
Le titre avait lui-même subi un changement important, passant de "The Stranger" à "The Outsider". L'exemplaire de ma bibliothèque (Penguin Books, 1980), s'intitulait déjà "The Outsider".
Mais sa première phrase a été revue : à la place de "Mother died today.", la nouvelle version a retenu "My mother died today".
Personnellement, cette modification ne me convainc pas vraiment. Pourquoi ne pas avoir choisi "Mum died today." ? pour traduire "Aujourd'hui, maman est morte." ?
Car on pourrait retraduire dans l'autre sens par "Ma mère est morte aujourd'hui".
La suite de mon édition de 1980 : "Or, maybe, yesterday ; I can't be sure. The telegram from the home says : Your mother passed away. Funeral tomorrow. Deep sympathy. Which leaves the matter doubtful ; it could have been yesterday."
Bon, ce n'est pas histoire de couper des cheveux en quatre. Mais l'on parle ici de l'une des plus célèbres premières phrases de roman !
--> Voir aussi la bande dessinée "L'étranger" par Jacques Ferrandez
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire